Aus der Naivitätensammlung – Мне век минул (Ich bin ein Hundert Jahre alt…)

10 12 2018

Übersetzung folgt unten.

Мне век минул, а я как прежде

Вдыхаю грудью ветер свежий,

Любуюсь раннею весной

И вспоминаю о надеждах,

О жизни прошлой, молодой…

Я столько знаю, Боже мой!

 

Я помню столько лиц и масок,

Поступков, нужных и напрасных.

Я помню всех моих друзей…

И этих светлых, грустных красок

Не выкрасть из души моей

Как и тоски последних дней.

 

Кто помнит ныне, чем мы жили,

О чем мечтали, как любили?

Лишь в старом сквере тополя,

На книжных полках насыпь пыли,

Лишь звон беспечного ручья

И снова я, – о, Боже! – я…

2006

Ich bin einhundert Jahre alt, und doch wie früher

Atme ich die frische Luft wieder ein,

Genieße den beginnenden Frühling,

Und denke an all die Hoffnungen,

Über das vergangene junge Leben,

Mein Gott, wie viel weiß ich eigentlich!

Ich erinnere mich an so viele Gesichter und Masken,

An Taten: nötig und sinnlos,

Ich erinnere mich an meine Freunde,

Und diese hellen traurigen Farben

Kann man aus meiner Seele nicht herauslöschen,

Genauso wie die Tristesse der letzten Tage.

Wer weiß noch heute, wie wir lebten,

Wovon wir schwärmten, wie wir liebten?

Nur die Pappeln im alten Park,

Ein Haufen Staub im Bücherschrank,

Das Singen des Wassers im Bach

Und ich… – Mein Gott! – ich…

Advertisements




Aus der Naivitätensammlung: Wie viel Musik gibt es in abgeschabten Wänden

19 11 2018

Dieses Gedicht habe ich per reinen Zufall wieder entdeckt und bin nun ein kleines bisschen stolz auf jenes 20-jährige Kind, das scheinbar doch was von Schönheit verstand… Die Übersetzung, ungreimt, folgt unten.

 

Как много музыки в облупленных стенах,

Поэзии – в одном случайном вздохе,

Как много в постановке фраз эпохи,

Мудрейшего в безумнейших словах.

 

Молчанье может больше рассказать,

Чем как гуашь густые излиянья, –

Быть может, так приходит пониманье

Природной красоты искусства? – Вот бы знать!

 

Übersetzung:

Wie viel Musik gibt es in abgeschabten Wänden

und Poesie in einem zufäll´gen Atemzug,

Wie viel Zeitepoche gibt der Satzbau wieder

Und wie viel Weisheit in verrücktesten Worten.

 

Das Schweigen sagt viel mehr aus,

Als all das Gerede, dick wie Gouache, –

Mag sein, dass auf die Weise zu mir

das Verständnis der natürlichen Schönheit der Kunst kommt? – Wenn ich es wüsste!





Talking of Tennyson: Transience

5 11 2018
So runs my dream: but what am I?
An infant crying in the night:
An infant crying for the light:
And with no language but a cry.
(In Memorian A.H.H., 54)
And so I walk across the sites
Of past and present intertwined,
Caleidoscope of shapes and lines,
These labyrinths of shade and light.
.
These labyrinths of day and night,
These human passions carved in stone,
They laught at you before they´re gone
And burst and burn as they collide.
.
They burst and perish – ask not, why.
Scattered across the shingles ashore,
One may not ask nor hope for more.
Nor will, nor soul, nor mind survive.
.
The Sense is conceal´d. Behind the veil –
And what am I to disobey:
All of them, all, who dreamt and prayed,
They all have passed! And so will we…




Let my voice sound…

22 10 2018

Let my voice sound,

as it never did before,

sing, sing,

sing like a dreamy madman,

cheerful, calm and blessedly hopeless,

smiling to the invisible universe,

multiple realities of one´s heart,

smiling back,

Sounding back,

Resonating …

 

Let my voice flow,

break the damm of my choking silence,

of my terror to call things

by their names,

real and utmost,

Endlessly fascinating….

Let it break out of the hoarseness

and whisper

and this throat,

so soar of yearning to speak out,

yearning to yell,

to dwell,

to sing,

to pray,

to call out your name?





take your tristesse and go…

15 10 2018

Take your tristesse and go.

Carry it, day and night,

hide it so deep inside,

deeper and deeper in thee.

Past all those bravorous lies,

well-rehearsed, as-if-careless smiles,

speechless and shy

in that bottomless pit of your soul,

where only one pair of eyes

reaches to see.

 

Take this without-ness and go.

Do not inquire why.

Nobody knows.

It just happened.

Your quiet rags of light

Fitted so perfectly right.

Force yourself to be happy.

For you have not a brink of right

to may hope for anything better.

 





our rags of light…

1 10 2018

Puzzling and humbling:

living them through,

these stolen moments of peace,

of sacred shared-ness

amongst the daily roam.

These tiny emeralds of easiness,

of unexpected fun

of being

simply me

or

simply you.

Cheerful recognition

of those

rags of light

smiling back in the eyes of the other.

 

 





Atemzug

27 09 2018

Ich bin ein Atemzug,

zögerlich und still,

unentschlossen,

kaum bemerkbar.

Wenn ich nicht tobe und platze,

könnte man glauben,

es

gibt

mich

gar

nicht.

Ich bin nicht mehr, als

dünner Schmetterling

aus Luft und Licht,

aus Lust und Leben.

 

Ich häng´ an deinen Lippen,

Und wenn du innehältst,

verstummt,

verträumt,

verstohlen,

komme ich

zum

Atem. still. stand.